Entrevista a Cai Tianxin
Si el matemático es el poeta del racionalismo, entonces el poeta es el matemático del irracionalismo.
Julio C. Palencia entrevista al matemático y poeta chino Cai Tianxin.
Julio Palencia: Durante todo octubre de este año tuviste lecturas de poemas en varios países latinoamericanos: México, Colombia, Perú, por mencionar algunos. ¿Cuál o cuales de estas lecturas considerarías la más memorable o la más concurrida?
Cai Tianxin: Sólo estuve en el aeropuerto de Bogotá un par de horas y escribí media docena de poemas. Pasé allí un año al iniciar este siglo. Considero que mi lectura más impresionante fue en El Colegio de México. La Profesora Liliana Arsovskac, quien fue la intérprete para la reunión del presidente chino Xi Jinping y el presidente mexicano Enrique Peña Nieto, y que acompañó a los dos presidentes a Mérida y Chichén Itzá, me auxilió como intérprete. La mitad de la audiencia conocía el idioma chino, algunos lo hablaban con fluidez y conocían la poesía china muy bien. Puedo decir que gocé las lecturas del Festival de Poesía en la Ciudad de México y algunas lecturas adicionales con pequeños grupos de estudiantes de chino en la Universidad Nacional Autónoma de México, la Universidad Autónoma de Nuevo León, en Monterrey, y la Pontificia Universidad Católica del Perú, en Lima.
JP: Desde 1995 has editado la revista literaria bianual “Apollinaire”, que se ha convertido en una de las revistas alternativas más importantes en China. El primer número decía “¡Salve Apollinaire!” en la parte inferior de un retrato de 1913 del poeta francés. ¿Podrías comentarnos sobre la intención o la idea de esta frase en el primer número de la revista, así como del nombre mismo de la revista?
Cai Tianxin: Elegí el nombre de Apollinaire para la revista no sólo porque es un poeta que me gusta, sino porque también escribió teatro, cuento, novela y crítica. Tanto su nombre como la pronunciación en chino resultan hermosos. Además, me gusta la poesía francesa de esa época. Y visité París por primera vez en 1995. Si hubiera visitado Latinoamérica antes de ese año, podría haber sido distinto.
JP: Hay dos textos interrelacionados tuyos a los que les he dado especial atención: el primero es un artículo, Matemáticos y Poetas, y el otro es un poema, El Número y la Rosa. Aunque hablan de lo mismo, su estructura literaria es diferente. ¿Está el poeta inevitablemente ligado a la rosa y los números ligados a las matemáticas? ¿Podría la rosa ser matemática y los números ser poéticos?
Cai Tianxin: Sí, estás en lo correcto, el poema El Número y la Rosa lo escribí en Medellín, Colombia, en el año 2000; está dedicado al gran matemático griego Pitágoras. A sus ojos, los números eran rosas de distintos colores, rojo, blanco, amarillo…
JP: Siguiendo con Matemáticos y Poetas, dices allí que matemáticos y poetas están en el centro de la inspiración y los sueños, uno atraído hacía el pensamiento abstracto, mientras que el otro hacia el reino de lo concreto. Tú eres ambos, matemático y poeta. “La abstracción es un tipo de mirada que ha dejado de ver las cosas”, nos dice María Zambrano, filósofa española. ¿Qué piensas de esto?
Cai Tianxin: Lo que podemos decir es que la abstracción se está convirtiendo en parte de nuestra vida cotidiana, el mundo moderno se vuelve más y más abstracto, así como la relación entre los seres humanos, por ejemplo, colegas o vecinos. Desde el punto de vista de la filosofía, María está en lo correcto. Pero desde el punto de vista de las matemáticas o la poesía, podría estar errada. Su ciudad natal es Málaga, la misma de Picasso. La estación de tren lleva su nombre, no el de Picasso, es una lástima, allí tomé un autobús en una ocasión.
JP: ¿Han dejado las matemáticas sola a la poesía –siempre rebelde y condenada, ignorada –abandonada en pasillos alternativos– ahora que la ciencia y el progreso dependen tanto de los números?
Cai Tianxin: Así parece. Pero en realidad, los matemáticos puros, por ejemplo, teóricos de números, como yo, están lejos del mundo moderno, se encuentran más cercanos a los maestros clásicos. Ezra Pound dijo una vez que mientras más clásico, más moderno. Los poetas no se encuentran solos.
JP: Tienes un doctorado en Teoría de Números y eres profesor en la prestigiosa Universidad de Zhejiang, en China. En Filosofía y Poesía, María Zambrano escribió que “Cualquier fórmula matemática no es sino un intento desesperado de capturar el canto de las cosas”. ¿Qué piensas sobre esta idea?
Cai Tianxin: Ja, de nuevo ella. Creo que María no era buena para las matemáticas, una situación que quizá viene desde la escuela secundaria. No logra olvidarlo, aunque se hizo famosa. Situaciones similares se dan en China, a muchas personas no les gusta las matemáticas y me lo dicen sin ningún asomo de pena.
Ezra Pound dijo una vez que mientras más clásico, más moderno. Los poetas no se encuentran solos.
JP: El poeta desea sentir todo, enredarse con la lluvia y las hojas de los árboles. El poeta elabora la unidad de su mundo a través de la apariencia física de las cosas. Este es ciertamente el poeta expulsado por Platón en el Mito de la Caverna. ¿Es el matemático el poeta del racionalismo?
Cai Tianxin: Quizá tengas razón, quizá no. Al igual que los poetas, los matemáticos piensan que su mundo es el mundo completo. Pero si el matemático es el poeta del racionalismo, entonces el poeta es el matemático del irracionalismo. Esto igualmente podría no ser correcto. Creo que un poeta moderno debe también ser racional.
JP: ¿Cómo se comunican las matemáticas y la poesía, números y rosas, en Cai Tianxin?
Cai Tianxin: Considero que esas son dos de las actividades más libres de la inteligencia, todo lo que se requiere es una pluma y papel. Pienso que es mucho más difícil ser químico y poeta al mismo tiempo que ser matemático y poeta. Ambas actividades no requieren ningún experimento.
Pero si el matemático es el poeta del racionalismo, entonces el poeta es el matemático del irracionalismo.
JP: Has traducido al chino trabajos de Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Octavio Paz, Antonio Porchia, Alejandra Pizarnik, Elizabeth Bishop y Margaret Atwood. La traducción es un camino de conocimiento y gozo. ¿Cuándo decides que quieres traducir algo, que dispara esa necesidad intelectual?
Cai Tianxin: Hasta el momento sólo he traducido y publicado un libro de poemas y ensayos provenientes de América del Norte y del Sur, y espero tener otro libro de poemas y ensayos de Europa. No estoy concentrado como traductor. Cuando descubro un poeta interesante, quizá sus poemas, quizá su vida, o ambos, entonces busco más sobre su trabajo.
JP: El mundo ciertamente se ha encogido para ti, eres un gran viajero. Un poeta chino dijo: “Un escritor está conformado por la distancia que viaja… las distancias de Cai son metafísicas”. ¿Qué tanto se cuela de tus viajes en tu poesía?
Cai Tianxin: Creo que en nuestra época nadie podría ser un Shakesphere o Newton, pero nuestro mundo finito representado en el mapa se corresponde exactamente con nuestra vida finita. Podemos usar los medios de transporte modernos para llegar al lugar que queremos. En los últimos 20 años, he escrito la mayoría de mis poemas mientras viajo. He dicho que la vida en familia corresponde a la escritura en prosa y la vida de soltero corresponde a la escritura de la poesía.
JP: ¿Qué puedes decirnos de la poesía china de nuestros días? ¿Cuáles son los temas que atraen más a los poetas chinos hoy?
Cai Tianxin: La población china es diez veces o más la de México, creo que la cantidad de poetas chinos igualmente es diez veces mayor a los poetas en México. Y los temas en ambos países son similares. Sin embargo, incluso en el mismo país, el estilo de los poemas en el norte o el sur, en la costa o el occidente, son distintos.
JP: Para finales de este 2013 o inicios del 2014, aparecerán las versiones en español de El Último Cuarto de la Luna, de Chi Zijian, una colección de cuentos de escritores de origen Shaanxi, así como una selección de la poesía de Cai Tianxin*. ¿Existe algún interés especial de las editoriales chinas en los lectores de español?
Cai Tianxin: Para obtener una respuesta, pienso que debes preguntarle al editor en jefe en Beijing. También la Universidad Autónoma de Nuevo León en Monterrey tiene interés en publicar un libro de poemas y fotografías. Espero tener una versión mexicana de mi poesía en el futuro cercano.
La población china es diez veces o más la de México, creo que la cantidad de poetas chinos igualmente es diez veces mayor a los poetas en México.
*Fuente: diario en línea China Daily
Comentarios